miércoles, 13 de marzo de 2019

EL ATURDIMIENTO


Al principio el gringo estaba tan aturdido
que no osaba sacar su libreta,
ni mucho menos escribir algo sobre ella.
Pero poco a poco fue ganando confianza
y haciéndose a la idea de que el avión
había ya aterrizado.
Los paisajes y las gentes que un día fueron un espejismo, 
ahora no cabía duda
de que todo aquello era real:
que el viento azotaba los cocoteros, era real,
que los mangos colgaban de los árboles
como bolas de navidad, era real,
que los escorpiones no eran fósiles, era real,
que el saguin saltaba intrépido
de rama en rama, era real,
que el agua es azul turquesa
y que los arrecifes de coral estaban al alcance de la mano,
que las calles de arena no eran una invención
de la noche sin farolas,
que los mosquitos no son una broma
y que es cierto que nadie me entiende.

Al principio el gringo no quería escribir,
no tenía nada que escribir
y ahora que el pasaporte duerme en un rincón,
se le ha desatado la lengua y la pluma.


O ATORDOAMENTO

No início, o gringo estava tão atordoado
que não se atreveu a abrir sua livreta,
nem muito menos a escrever algo sobre ela.
Mas aos poucos ele ganhou confiança
e dando-se conta de que o avião
já havia pousado.
As paisagens e as pessoas que um dia foram um espejismo, 
agora não cabia dúvida
de que todo aquilo era real:
que o vento chicoteava os coqueiros, era real,
que as mangas penduravan dos árvores
como esferas de natal, era real,
que os escorpiões não eram fósseis, era real,
que o saguin saltava atrevido
de galho em galho, era real,
que a água é azul-turquesa
e que os arrecifes de coral estavam ao alcance da mão,
que as ruas de areia não eram uma invenção
da noite sem iluminação,
que os mosquitos não são uma piada
e que é verdade que ninguém me entende.

No início, o gringo não queria escrever,
não tinha nada para escrever
e agora que o passaporte dorme em um canto,
tem-lhe desatado a língua e a caneta.

Luis Corrrales (del poemario bilingüe español-portugués "Un billete de ida y de vuelta")